Acts 7:34

Stephanus(i) 34 ιδων ειδον την κακωσιν του λαου μου του εν αιγυπτω και του στεναγμου αυτων ηκουσα και κατεβην εξελεσθαι αυτους και νυν δευρο αποστελω σε εις αιγυπτον
LXX_WH(i)
    34 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G3588 T-ASF την G2561 N-ASF κακωσιν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3450 P-1GS μου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G4726 N-GSM στεναγμου G846 P-GSM | αυτου G846 P-GPM | αυτων G191 [G5656] V-AAI-1S | ηκουσα G2532 CONJ και G2597 [G5627] V-2AAI-1S κατεβην G1807 [G5641] V-2AMN εξελεσθαι G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1204 [G5773] V-XXM-2S δευρο G649 [G5661] V-AAS-1S αποστειλω G4571 P-2AS σε G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον
Tischendorf(i)
  34 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3708 V-2AAI-1S εἶδον G3588 T-ASF τὴν G2561 N-ASF κάκωσιν G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G1473 P-1GS μου G3588 T-GSM τοῦ G1722 PREP ἐν G125 N-DSF Αἰγύπτῳ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G4726 N-GSM στεναγμοῦ G846 P-GPM αὐτῶν G191 V-AAI-1S ἤκουσα, G2532 CONJ καὶ G2597 V-2AAI-1S κατέβην G1807 V-2AMN ἐξελέσθαι G846 P-APM αὐτούς· G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G1204 V-PAM-2S δεῦρο G649 V-AAS-1S ἀποστείλω G4771 P-2AS σε G1519 PREP εἰς G125 N-ASF Αἴγυπτον.
Tregelles(i) 34 ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτοῦ ἤκουσα· καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.
TR(i)
  34 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G3588 T-ASF την G2561 N-ASF κακωσιν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3450 P-1GS μου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G4726 N-GSM στεναγμου G846 P-GPM αυτων G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G2532 CONJ και G2597 (G5627) V-2AAI-1S κατεβην G1807 (G5641) V-2AMN εξελεσθαι G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1204 (G5773) V-XXM-2S δευρο G649 (G5692) V-FAI-1S αποστελω G4571 P-2AS σε G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον
Nestle(i) 34 ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτοῦ ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.
RP(i)
   34 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG3588T-ASFτηνG2561N-ASFκακωσινG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG1473P-1GSμουG3588T-GSMτουG1722PREPενG125N-DSFαιγυπτωG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG4726N-GSMστεναγμουG846P-GPMαυτωνG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG2532CONJκαιG2597 [G5627]V-2AAI-1SκατεβηνG1807 [G5641]V-2AMNεξελεσθαιG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG3568ADVνυνG1204 [G5720]V-PAM-2SδευροG649 [G5692]V-FAI-1SαποστελωG4771P-2ASσεG1519PREPειvG125N-ASFαιγυπτον
SBLGNT(i) 34 ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ ⸀αὐτοῦ ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ⸀ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.
f35(i) 34 ιδων ειδον την κακωσιν του λαου μου του εν αιγυπτω και του στεναγμου αυτων ηκουσα και κατεβην εξελεσθαι αυτους και νυν δευρο αποστελω σε εις αιγυπτον
IGNT(i)
  34 G1492 (G5631) ιδων Seeing G1492 (G5627) ειδον I Saw G3588 την The G2561 κακωσιν Ill Treatment G3588 του Of G2992 λαου People G3450 μου   G3588 του My G1722 εν In G125 αιγυπτω Egypt, G2532 και   G3588 του And G4726 στεναγμου Groaning G846 αυτων Their G191 (G5656) ηκουσα Heard, G2532 και And G2597 (G5627) κατεβην Came Down G1807 (G5641) εξελεσθαι To Take Out G846 αυτους Them; G2532 και And G3568 νυν Now G1204 (G5773) δευρο Come, G649 (G5692) αποστελω I Will Send G4571 σε Thee G1519 εις To G125 αιγυπτον Egypt.
ACVI(i)
   34 G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Looked G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G3588 T-ASF την Tha G2561 N-ASF κακωσιν Oppression G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-GSM του Of Tho G1722 PREP εν In G125 N-DSF αιγυπτω Egypt G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3588 T-GSM του Tho G4726 N-GSM στεναγμου Groaning G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2597 V-2AAI-1S κατεβην I Came Down G1807 V-2AMN εξελεσθαι To Deliver G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G3568 ADV νυν Now G1204 V-XXM-2S δευρο Come G649 V-FAI-1S αποστελω I Will Send G4571 P-2AS σε Thee G1519 PREP εις Into G125 N-ASF αιγυπτον Egypt
Vulgate(i) 34 videns vidi adflictionem populi mei qui est in Aegypto et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos et nunc veni et mittam te in Aegyptum
Clementine_Vulgate(i) 34 { Videns vidi afflictionem populi mei qui est in Ægypto, et gemitum eorum audivi, et descendi liberare eos. Et nunc veni, et mittam te in Ægyptum.}
Wycliffe(i) 34 Y seynge say the turmentyng of my puple that is in Egipt, and Y herde the mornyng of hem, and Y cam doun to delyuere hem. And now come thou, and Y schal sende thee in to Egipt.
Tyndale(i) 34 I have perfectly sene the affliccion of my people which is in Egypte and I have hearde their gronynge and am come doune to delyver them. And now come and I will sende the into Egypte.
Coverdale(i) 34 I haue well sene the trouble of my people in Egipte, and haue herde their gronynge, and am come downe to delyuer them. And now come, I wil sende the in to Egipte.
MSTC(i) 34 I have perfectly seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now, come: and I will send thee into Egypt.'
Matthew(i) 34 I haue perfectly sene the affliction of the people, which is in Egipt and I haue heard their groninge, & am come doune to deliuer them. And nowe come, and I wyl sende the into Egypte.
Great(i) 34 I haue perfectlye sene the affliccyon of my people, which is in Egypte, and I haue heard theyr gronyng, and am come downe to delyuer them. And nowe come, and I wyll sende the into Egypte.
Geneva(i) 34 I haue seene, I haue seene the affliction of my people, which is in Egypt, and I haue heard their groning, and am come downe to deliuer them: and nowe come, and I will sende thee into Egypt.
Bishops(i) 34 I haue seene, I haue seene the afflictio of my people which is in Egypt, and I haue hearde their gronyng, and am come downe to deliuer them: And now come, & I wyll sende thee into Egypt
DouayRheims(i) 34 Seeing, I have seen the affliction of my people which is in Egypt: and I have heard their groaning and am come down to deliver them. And now come: and I will send thee into Egypt.
KJV(i) 34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
KJV_Cambridge(i) 34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
Mace(i) 34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt; I have heard their groaning, and am come down to deliver them. come immediately, and I will send you into Egypt."
Whiston(i) 34 For I have seen also, I have seen the affliction of the people who is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
Wesley(i) 34 I have surely seen the evil treatment of my people which is in Egypt, and have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come; I will send thee into Egypt.
Worsley(i) 34 I have seen the oppression of my people that are in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. Therefore come now, and I will send thee into Egypt."
Haweis(i) 34 Attentive I have beheld the evil treatment of my people in Egypt, and I have heard their groaning, and I am come down to deliver them. And now come hither, I will send thee into Egypt."
Thomson(i) 34 I have indeed seen the affliction of my people in Egypt, and have heard their groaning and am come down to deliver them. Now therefore come, I will send thee to Egypt.
Webster(i) 34 I have seen, I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
Living_Oracles(i) 34 I have surely seen the evil treatment of my people, which are in Egypt, and I have heard their groaning, and I am come down to deliver them; and now, come, I send you into Egypt."
Etheridge(i) 34 Seeing I have seen the affliction of my people who [are] in Mitsreen, and his groaning I have heard, and I have descended that I may deliver them. And now come, I will send thee into Mitsreen.
Murdock(i) 34 I have attentively seen the affliction of my people, who are in Egypt; and I have heard their groans, and have come down to deliver them. And now, come, I will send thee to Egypt.
Sawyer(i) 34 I have seen the affliction of my people in Egypt, and have heard their groaning, and have come down to deliver them; and now come, I will send you to Egypt.
Diaglott(i) 34 Having seen I saw the evil treatment of the people of me of that in Egypt, and the groaning of them I have heard, and am come down to deliver them; and now come, I will send thee into Egypt.
ABU(i) 34 Truly, I saw the affliction of my people in Egypt, and I heard their groaning, and came down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
Anderson(i) 34 I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning, and I have come down to deliver them; and now come, and I will send you into Egypt.
Noyes(i) 34 I have surely seen the oppression of my people in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them; and now, come, I will send thee into Egypt."
YLT(i) 34 seeing I have seen the affliction of My people that is in Egypt, and their groaning I did hear, and came down to deliver them; and now come, I will send thee to Egypt.
JuliaSmith(i) 34 Having seen, I saw the injury of my people in Egypt, and I heard their groaning, and came down to take them away. And now came, I will send thee into Egypt.
Darby(i) 34 I have surely seen the ill treatment of my people which is in Egypt, and I have heard their groan, and have come down to take them out of it; and now, come, I will send thee to Egypt.
ERV(i) 34 I have surely seen the affliction of my people which is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.
ASV(i) 34 I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 34 I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them; and now come, I will send thee into Egypt.
Rotherham(i) 34 I have, indeed seen, the ill–treatment of my people that is in Egypt, and, unto their groaning, have I hearkened, and have come down to rescue them. Now, therefore, come! I will send thee into Egypt.
Twentieth_Century(i) 34 I have seen the oppression of my people who are in Egypt, and heard their groans, and I have come down to deliver them. Come now and I will send you into Egypt.'
Godbey(i) 34 Seeing, I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and heard their groaning, and have come down to deliver them. And come now, I will send thee into Egypt.
WNT(i) 34 I have seen, yes, I have seen the oppression of My people who are in Egypt and have heard their groans, and I have come down to deliver them. And now I will send you to Egypt.'
Worrell(i) 34 Surely, I saw the affliction of My people in Egypt, and heard their groaning; and I came down to rescue them. And now come, I will send you into Egypt.'
Moffatt(i) 34 I have indeed seen the oppression of my people in Egypt, I have heard their groans, and I have come down to rescue them. Come now, I will send you back to Egypt.'
Goodspeed(i) 34 I have seen all the oppression of my people in Egypt, and I have heard their groans, and I have come down to save them. So come! I will make you my messenger to Egypt!'
Riverside(i) 34 I have plainly seen the distress of my people in Egypt and I have heard their groans and have come down to deliver them. Come now and I will send you to Egypt.'
MNT(i) 34 "Truly I have seen the oppression of my people in Egypt, and I have heard their groans, and am come down to rescue them; and now, come, I will send you into Egypt.
Lamsa(i) 34 Already I have seen the affliction of my people in Egypt, I have heard their groans, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt.
CLV(i) 34 In perceiving I perceived the ill treatment of My people who are in Egypt,' and their groaning I hear, 'and I descended to extricate them.' And now, come hither that I should be dispatching you into Egypt."
Williams(i) 34 Because I have seen the oppression of my people in Egypt and heard their groans, I have come down to deliver them. So come! I will send you back to Egypt as my messenger.'
BBE(i) 34 Truly, I have seen the sorrows of my people in Egypt, and their cries have come to my ears, and I have come down to make them free: and now, come, I will send you to Egypt.
MKJV(i) 34 "I have seen, the affliction of My people in Egypt, and I have heard their groan; and I came down to pluck them out. And now come, I will send you into Egypt."
LITV(i) 34 I surely saw the affliction of My people in Egypt, and I have heard their groan, and I came down to pluck them out. And now, come, I will send you to" Egypt. Ex. 3:5, 7, 8a, 10a
ECB(i) 34 In seeing, I see the vilification of my people in Misrayim and I hear their sighing; and descend to release them. And now come, I apostolize you to Misrayim.
AUV(i) 34 I have surely seen the mistreatment of my people there in Egypt and I have heard their groaning and I have determined to rescue them. Now [get ready], I will send you to Egypt [to lead out in their rescue].'
ACV(i) 34 Having looked, I saw the oppression of my people in Egypt, and I heard their groaning, and I came down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
Common(i) 34 I have certainly seen the oppression of my people in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. Come now, and I will send you to Egypt.'
WEB(i) 34 I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.’
NHEB(i) 34 I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you to Egypt.'
AKJV(i) 34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt.
KJC(i) 34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt.
KJ2000(i) 34 I have seen, I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt.
UKJV(i) 34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt.
RKJNT(i) 34 I have surely seen the affliction of my people in Egypt, and I have heard their groaning, and have come down to deliver them. Now come, and I will send you to Egypt.
TKJU(i) 34 I have seen, I have seen the affliction of My people which are in Egypt, I have heard their groaning, and have come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt." '
RYLT(i) 34 seeing I have seen the affliction of My people that is in Egypt, and their groaning I did hear, and came down to deliver them; and now come, I will send you to Egypt.
EJ2000(i) 34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
CAB(i) 34 "I have certainly seen the mistreatment of My people in Egypt; I have heard their groaning and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt." '
WPNT(i) 34 I have definitely seen the mistreatment of my people in Egypt, and have heard their groaning; and I have come down to deliver them. So now come, I will send you to Egypt.’
JMNT(i) 34 "'In seeing, I saw the bad treatment of (worthless conduct to; evil handling of) My People who are in Egypt. I also heard their groaning, and so at this time I stepped down to at once by Myself take them up from out of the midst (or: extricate them). Thus come here now; I can send you off with a mission (or: as an emissary) into Egypt.' [Ex. 3: 6-10]
NSB(i) 34 »I have seen the affliction of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come to deliver them. Come, I will send you into Egypt.
ISV(i) 34 I have surely seen the oppression of my people in Egypt, I’ve heard their groans, and I’ve come down to rescue them. Now come, I’ll send you to Egypt.’
LEB(i) 34 I have certainly seen* the mistreatment of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.'*
BGB(i) 34 ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτοῦ ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.’
BIB(i) 34 ἰδὼν (Having seen), εἶδον (I saw) τὴν (the) κάκωσιν (oppression) τοῦ (of the) λαοῦ (people) μου (of Me) τοῦ (-) ἐν (in) Αἰγύπτῳ (Egypt), καὶ (and) τοῦ (the) στεναγμοῦ (groans) αὐτοῦ (of them) ἤκουσα (I have heard), καὶ (and) κατέβην (I have come down) ἐξελέσθαι (to deliver) αὐτούς (them); καὶ (and) νῦν (now) δεῦρο (come), ἀποστείλω (I will send) σε (you) εἰς (to) Αἴγυπτον (Egypt).’
BLB(i) 34 Having seen, I saw the oppression of My people in Egypt, and I have heard their groans, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.’
BSB(i) 34 I have indeed seen the oppression of My people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to deliver them. Now come, I will send you back to Egypt.’
MSB(i) 34 I have indeed seen the oppression of My people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to deliver them. Now come, I will send you back to Egypt.’
MLV(i) 34 Having seen, I saw the mistreatment of my people who are in Egypt and have heard their groaning and I have come down to liberate them. And now come-here, I will be sending you into Egypt.
VIN(i) 34 I have indeed seen the oppression of My people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to deliver them. Now come, I will send you back to Egypt.’
Luther1545(i) 34 Ich habe wohl gesehen das Leiden meines Volks, das in Ägypten ist, und habe ihr Seufzen gehöret und bin herabkommen, sie zu erretten. Und nun komm her; ich will dich nach Ägypten senden.
Luther1912(i) 34 Ich habe wohl gesehen das Leiden meines Volkes, das in Ägypten ist, und habe ihr Seufzen gehört und bin herabgekommen, sie zu erretten. Und nun komm her, ich will dich nach Ägypten senden.
ELB1871(i) 34 Gesehen habe ich die Mißhandlung meines Volkes, das in Ägypten ist, und ihr Seufzen habe ich gehört, und ich bin herniedergekommen, sie herauszureißen. Und nun komm, ich will dich nach Ägypten senden" .
ELB1905(i) 34 Gesehen habe ich die Mißhandlung meines Volkes, das in Ägypten ist, und ihr Seufzen habe ich gehört, und ich bin herniedergekommen, sie herauszureißen. Und nun komm, ich will dich nach Ägypten senden.» [2.Mose 3,5.7.8.10]
DSV(i) 34 Ik heb merkelijk gezien de mishandeling Mijns volks, dat in Egypte is, en Ik heb hun zuchten gehoord en ben nedergekomen, om hen daaruit te verlossen; en nu, kom herwaarts, Ik zal u naar Egypte zenden.
DarbyFR(i) 34 J'ai vu, j'ai vu l'oppression de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer; et maintenant viens, je t'enverrai en Égypte.
Martin(i) 34 J'ai vu, j'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, et j'ai ouï leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer : maintenant donc viens; je t'enverrai en Egypte.
Segond(i) 34 J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t'enverrai en Egypte.
SE(i) 34 He visto, he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído el gemido de ellos, y he descendido para librarlos. Ahora pues, ven, te enviaré a Egipto.
ReinaValera(i) 34 He visto, he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído el gemido de ellos, y he descendido para librarlos. Ahora pues, ven, te enviaré á Egipto.
JBS(i) 34 He visto, he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído el gemido de ellos, y he descendido para librarlos. Ahora pues, ven, te enviaré a Egipto.
Albanian(i) 34 Unë e kam parë qartë pikëllimin e popullit tim në Egjipt dhe i dëgjova psherëtimat e tyre, dhe kam zbritur për t'i çliruar; tani, pra, eja, unë do të të dërgoj në Egjipt!".
RST(i) 34 Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет.
Peshitta(i) 34 ܡܚܙܐ ܚܙܝܬ ܐܘܠܨܢܗ ܕܥܡܝ ܕܒܡܨܪܝܢ ܘܬܢܚܬܗ ܫܡܥܬ ܘܢܚܬܬ ܕܐܦܪܘܩ ܐܢܘܢ ܘܗܫܐ ܬܐ ܐܫܕܪܟ ܠܡܨܪܝܢ ܀
Arabic(i) 34 ‎اني لقد رأيت مشقة شعبي الذين في مصر وسمعت انينهم ونزلت لأنقذهم. فهلم الآن ارسلك الى مصر
Amharic(i) 34 በግብፅ ያሉትን የሕዝቤን መከራ ፈጽሜ አይቼ መቃተታቸውንም ሰምቼ ላድናቸው ወረድሁ፤ አሁንም ና፥ ወደ ግብፅ እልክሃለሁ አለው።
Armenian(i) 34 Ի՛րապէս տեսայ Եգիպտոսի մէջ եղող ժողովուրդիս չարչարանքը, լսեցի անոնց հառաչանքը, եւ իջայ զանոնք ազատելու. ու հիմա եկո՛ւր, քեզ ղրկեմ Եգիպտոս”:
Basque(i) 34 Ikussi diat, ikussi diat neure populu Egypten denaren afflictionea, eta hayén suspirioa ençun diat, eta iautsi içan nauc hayén idoquitera, orain bada athor, igorriren aut Egyptera.
Bulgarian(i) 34 Видях, видях страданието на Моя народ, който е в Египет, чух стенанието им и слязох, за да ги избавя. И сега ела, и ще те изпратя в Египет.“
Croatian(i) 34 Vidio sam, vidio nevolju naroda svoga u Egiptu i uzdisaj mu čuo pa siđoh izbaviti ga. I sad hajde! Šaljem te u Egipat!"
BKR(i) 34 Viděl jsem, viděl trápení lidu svého, kterýž jest v Egyptě, a vzdychání jejich uslyšel jsem a sstoupil jsem, abych je vysvobodil. Protož nyní pojď, pošli tě do Egypta.
Danish(i) 34 Jeg har grant seet det Onde, mit Folk lider i Ægypten, og hørt deres Suk, og ernedkommen at udfrie dem; og kom nu hid, og jeg vil sende dig til Ægypten.
CUV(i) 34 我 的 百 姓 在 埃 及 所 受 的 困 苦 , 我 實 在 看 見 了 , 他 們 悲 歎 的 聲 音 , 我 也 聽 見 了 。 我 下 來 要 救 他 們 。 你 來 ! 我 要 差 你 往 埃 及 去 。
CUVS(i) 34 我 的 百 姓 在 埃 及 所 受 的 困 苦 , 我 实 在 看 见 了 , 他 们 悲 歎 的 声 音 , 我 也 听 见 了 。 我 下 来 要 救 他 们 。 你 来 ! 我 要 差 你 往 埃 及 去 。
Esperanto(i) 34 Mi rigardis, kaj vidis la mizeron de Mia popolo, kiu estas en Egiptujo, kaj Mi auxdis gxian gxemadon, kaj Mi malsupreniris, por savi gxin; venu do, kaj Mi vin sendos en Egiptujon.
Estonian(i) 34 Mina olen küllalt näinud Oma rahva vaeva Egiptuses ja olen kuulnud nende ohkamist ning olen tulnud alla neid vabastama. Siis tule nüüd, Ma läkitan sind Egiptusesse!"
Finnish(i) 34 Minä olen nähden nähnyt kansani tuskan Egyptissä, ja olen heidän huokauksensa kuullut, ja tulin alas heitä ottamaan ulos: tule siis nyt tänne, minä lähetän sinun Egyptiin.
FinnishPR(i) 34 Minä olen nähnyt kansani kurjuuden Egyptissä ja kuullut heidän huokauksensa, ja minä olen astunut alas vapauttamaan heidät. Ja nyt, tule tänne, minä lähetän sinut Egyptiin.'
Georgian(i) 34 ხილვით ვიხილე ჭირი ერისა ჩემისაჲ რომელ არს ეგჳპტეს და სულ-თქუმანი მათნი შეისმინეს და გარდამოვჴედ განრინებად მათა, და აწ მოვედ მიგავლინო შენ ეგჳპტედ.
Haitian(i) 34 Mwen wè tray pèp mwen an ap pase nan peyi Lejip, mwen tande jan li ap plenn, mwen desann vin delivre yo. Koulye a, ale non. Se mwen menm k'ap voye ou nan peyi Lejip.
Hungarian(i) 34 Látván láttam az én népemnek nyomorúságát, mely Égyiptomban van, és az õ fohászkodásukat meghallgattam, és azért szállottam le, hogy õket megszabadítsam; most azért jõjj, elküldelek téged Égyiptomba.
Indonesian(i) 34 Aku sudah melihat dan memperhatikan pahitnya penderitaan umat-Ku di Mesir. Aku sudah mendengar keluhan mereka dan Aku turun untuk membebaskan mereka. Sekarang, mari! Aku akan mengutus engkau kembali ke Mesir.'
Italian(i) 34 Certo, io ho veduta l’afflizion del mio popolo ch’è in Egitto, ed ho uditi i lor sospiri, e son disceso per liberarli; or dunque, vieni, io ti manderò in Egitto.
ItalianRiveduta(i) 34 Certo, io ho veduto l’afflizione del mio popolo che è in Egitto, e ho udito i loro sospiri, e son disceso per liberarli; or dunque vieni; io ti manderò in Egitto.
Japanese(i) 34 我エジプトに居る我が民の苦難を見、その歎息をききて之を救はん爲に降れり。いで我なんぢをエジプトに遣さん」
Kabyle(i) 34 Walaɣ lbaṭel ideṛṛun d wegdud-iw di tmurt n Maṣer; sliɣ-ed i unazeɛ-nsen; ṣubbeɣ-d iwakken a ten-sellkeɣ. Ṛuḥ tura a k-ceggɛeɣ ɣer tmurt n Maṣeṛ.
Korean(i) 34 내 백성이 애굽에서 괴로움 받음을 내가 정녕히 보고 그 탄식하는 소리를 듣고 저희를 구원하려고 내려 왔노니 시방 내가 너를 애굽으로 보내리라 하시니라
Latvian(i) 34 Es redzēdams redzēju savas tautas apspiešanu Ēģiptē un dzirdēju viņas vaimanas, un atnācu to atbrīvot; bet tagad nāc, es tevi sūtīšu uz Ēģipti!
Lithuanian(i) 34 Aš regėte regėjau savo tautos priespaudą Egipte, išgirdau jos dejones ir nužengiau jos išvaduoti. Tad ateik čia, Aš pasiųsiu tave į Egiptą’.
PBG(i) 34 Widząc widziałem utrapienie ludu mego, który jest w Egipcie, i słyszałem wzdychanie ich, a zstąpiłem, żebym je wybawił; przetoż teraz chodź, poślę cię do Egiptu.
Portuguese(i) 34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egipto, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egipto.
Norwegian(i) 34 Jeg har grant sett hvor mitt folk blir mishandlet i Egypten, og deres sukk har jeg hørt, og jeg er steget ned for å utfri dem. Og nu, kom, la mig sende dig til Egypten!
Romanian(i) 34 Am văzut suferinţa poporului Meu, care este în Egipt, le-am auzit gemetele, şi M'am pogorît să -i izbăvesc. Acum, du-te, te voi trimete în Egipt.`
Ukrainian(i) 34 Добре бачив Я утиск народу Свого, що в Єгипті, і стогін його Я почув, і зійшов, щоб їх визволити. Тепер ось іди, Я пошлю до Єгипту тебе.
UkrainianNT(i) 34 Дивившись видів я муку народу мого в Єгиптї, і стогнаннв його чув я, і зійшов визволити його. І тепер іди, пішлю тебе в Єгипет.
SBL Greek NT Apparatus

34 αὐτοῦ WH Treg ] αὐτῶν NIV RP • ἀποστείλω WH Treg NIV ] ἀποστελῶ RP